responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 197
فإذا نظرنا إلى قول لابرويير la Bruyere مثلا: "رجل موهبة وشهرة، إذ كان محزونا أو صارما، أخاف الشبان" أو "أحد النبلاء، إذا عاش عيشته في مقاطعته، عاش حرا، ولكن دون سند". رأينا أن جملته مما يستطاع تسميته بالكتابة الفنية، ولكن واضح فيها أنها تتخذ طريقة بناء شائعة في لغة المحادثة[1]، وأيضا: "هذا السد المسكين، لقد كان على جانب كبير من الطيبة" أو: "طفل عاقل، يعطيه الإنسان كل ما يريد". وتمارس لغات كثيرة هذا التركيب نفسه. فتراه في الألمانية في مثل: "der kirchhof, er liegt wie am gage" "فناء الكنيسة، لقد كان يمتد كأنه في وضح النهار". و"Die Glocke sie donmert ein machtiges eins" "الجرس، لقد قصف قصفة قوية". وفي الإنجليزية منه أمثلة كثيرة. ووجوده في الفارسية القديمة أمر معروف[2]. ويوجد باطراد في اللغات الملايوية البولينيزية, وأخيرا في الصينية؛ فبدلا من أن يقال wo me kien kouo t'a ti fang tseu "وُو ِمَ كَِيِنْ كو ُاوَ تاتي فَنْج تسَِوُ" "لم أر منزله" "حرفيا "أنا لا رؤية له منزل"". يمكن أن يقال: t'a fang tseu wo me yeou kouo "منزله، إنني لا أره".
وواضح أن بين التركيبين في الأصل فرقا دقيقا كما يتبادر من الترجمة العربية نفسها، فالأولى مبتذلة ولا تعبير فيها، والثانية على العكس، تعبر عن لون من العاطفة إن قليلا وإن كثيرا. ولكن قد يحدث أن تفرض الثانية نفسها على الاستعمال إلى حد أن يستعاض بها عن الأولى، فتصير نحوية بعد أن كانت انفعالية. وهكذا يمكن أن يقال في الفرنسية: "Cet homme la, sa maison est belle" "هذا الرجل، بيته جميل". بدلا من "la maison de cette homme est belle" "بيت هذا الرجل جميل". ومن المعتاد في لغة كاللغة الأيرلندية أن يتعجل فيقال: "بيته "بتاع" هذا الرجل" بدلا من "بيت هذا الرجل". وفي الألمانية يمكن أن يقال بالاختيار: "das hans meines"

[1] برينو Brunot رقم 53، مجلد 3، ص485.
[2] مييه. قواعد الفارسية القديمة، ص11.
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 197
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست