responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 160
harsak "أشجار الزيزفون" وnevek "الأسماء" جمعا لـhars وnev. ولكنا لا نجد في اللغات الهندية الأوربية حالات من هذا القبيل.
وهناك لغات أخرى كلغات الشرق الأقصى يعتبر عدم تميز الفعل من الاسم إحدى خصائص نحوها الجوهرية. ففي الصينية القديمة مثلا يمكن استعمال الكلمة اسما أو فعلا على السواء، وموضوع الكلمة وحده هو الذي ينبئ عن أي الاستعمالين أريد.
ونجد مثالا تقليديا من هذه الحالة في الجملة: lao lao yeou yeou "لاَؤُو لاَؤُو يَيئو يَيئو" "عامل الشيوخ على أنهم شيوخ والأطفال على أنهم أطفال" حيث نجد الكلمة التي تستعمل للدلالة على شيخ والكلمة التي تستعمل لللالة على طفل هما نفس الكلمتين اللتين تستعملان للالة على "عامل الشيوخ" و"عامل الأطفال" ولكن الأمثلة التي لها هذه القوة في الطابع نادرة. فاستعمال الكلمة على أنها فعل بصحبه على العموم تغير في النغمة وبالتالي يحصل في الكلمة بتر في الحرف الأول إذا اقتضى الأمر ذلك، وهذا البتر هو الذي أنتج ما نراه اليوم من فرق بين النفس وغير المنفس. فيقال hao " حسن" hao "يحب" و tsang "كنز" وts'ang "يخفي" وtschouan "تعليق" tch'ouan "ينقل". وأخيرا يوجد في الاستعمال الحديث وسائل أخرى لتمييز الاستعمال الفعلي من الاستعمال الاسمي لأول وهلة. وإذا غضضنا النظر عن ترتيب الكلمات وعن أهمية تتابع الجملة على هذا النحو: المسند إليه فالفعل فالمعمول، فإننا نجد من اللواصق ما يرشدنا إلى طبيعة الكلمات؛ فالأسماء تتميز باللاصقة eul أو باللاصقة tseu "انظر ص117"؛ والأفعال تتميز باللاصقة tcho "مأخوذة من tchao "يطبق، يضع""، وذلك في مثل tso tcho "يجلس" وtchao tcho "يضع "ثوبا"" كما يتميز الفعل خيرا من ذلك باللواصق الزمنية Leao أو Kouo للماضي وyao للمستقبل.
وإذا حدث أن استعملت الكلمة بذاتها فعلا أو اسما في الصينية، فإن المتكلم يفرق بجلاء بين هذين القسمين من أقسام الكلم. فالنحويون المحليون يميزون

نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 160
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست