(119) موسى (1)
في سفر الخروج ([2]: 10):
"ولما كبر الولد جاءت به (أي أم موسى) إلى ابنة فرعون [2]، فصار لها ابناً، ودعت اسمه موسى، وقالت: إني انتشلته من الماء".
فأشار إلى وجه التسمية [3]. وفي الكلدانية "مُو": الماء. وأما "سى" ... [4].
(120) النهر (5)
النهر: ما يجري فيه الماء. وهو فوق الجدول ودون البحر. وأصله:
(1) تفسير سورة البقرة: ق 116، الآية 51 {وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ}. [2] الصحيح امرأة فرعون كما جاء في سورة القصص 9 {وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ} وانظر ص 124 تحت كلمة "الآل". [3] يعني أن [. . .] مشتق من الفعل [. . .] بمعنى: أخرج، جذب. ويرجح بعضهم أنه من الكلمة القبطية mes أو mesu بمعنى الطفل والابن. انظر جزينيوس 603. [4] بياض بالأصل. ولم أجد كلمة "سى" في المعاجم. أما "مو" فصحيح أنه بمعنى الماء في الكلدانية وكذلك في القبطية. وقيل: إن "موسى" في القبطية مركب من mo ( الماء) و use ( المنقَذ). انظر جيفري 275.
(5) تفسير سورة البقرة: ق 77 أالآية 25 {وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ}.