نام کتاب : النبوة والأنبياء في اليهودية والمسيحية والإسلام نویسنده : أحمد عبد الوهاب جلد : 1 صفحه : 164
وتستطرد دائرة المعارف الأمريكية فتقول: "لكننا إذا رجعنا إلى النسخة السبعينية والنسخة السوريانية والنسخة الأرامية. لوجدنا أن هذه الفقرة يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية كالآتي:
their graves "qibram" are their homes forever, their dwelling places to all generations.
وواضح أن الخطأ النسخي نشأ عن تبادل الحرفين b&r كل مكان الآخر، حيث تحولت الكلمة التي كتبت أصلًا "qibam" إلى كلمة "qibam"[1].
ويمكن ترجمة الفقرة الإنجليزية المذكور آنفا إلى العربية كالآتي:
"قبورهم هي بيوتهم ومساكنهم إلى دور فدور". ولا شك أن هذا يعطي معنى مفهوم غير الذي تعطيه الفقرة 11 من المزمور 49.
"ولقد أكد اكتشاف وثائق البحر الميت "عام 1947" ضرورة إدخال بعض التغييرات على النسخة العبرية الحديثة كما في سفر أشعياء 49: 24 حيث تستبدل كلمة "البار" المذكورة بها إلى كلمة "الجبار" التي تتفق عليها النسخ السبعينية والسوريانية واللاتينية "وهي تقرأ في الترجمة العربية لنسخة البروتستانت هكذا:
"هل تسلب من الجبار غنيمة وهل يفلت سبي المنصور".
ويرجح أن يكون خطأ الكاتب في النسخة العبرية الحديثة بسبب تشابه كلمتي البار والجبار.
كذلك يرى أغلب العلماء ضرورة تهذيب فقرة من سفر عاموس 6: 12 والتي تقرأ هكذا:
"هل تركض الخيل على الصخر أو يحرث عليه بالبقر" -إذ عدم التوافق الموجود في هذه الفقرة يمكن إرجاعه إلى خطأ من الكاتب الإسرائيلي
1 "الأمريكية: جـ3 ص622".
نام کتاب : النبوة والأنبياء في اليهودية والمسيحية والإسلام نویسنده : أحمد عبد الوهاب جلد : 1 صفحه : 164