responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : علم اللغة مقدمة للقارئ العربي نویسنده : السعران، محمود    جلد : 1  صفحه : 36
ومنهم من ترجم مصطلحين مختلفين بلفظ واحد[1]. ومنهم من دل بمصطلح عربي قديم محدد المعنى على تصور جديد، وربما استعمله بحيث لا يتبين

[1] من ذلك ما صنعه مترجما كتاب "اللغة" لفندريس من ترجمة Les morphemes أحيانا بـ"الأصوات"، و"الأصوات" هي الترجمة المعهودة والتي اتبعاها في نقل les sons.
ومن أمثلة ترجمتها les morphenes بـ"الأصوات" قولهما في العنوان الفرعي للجزء الثاني من الكتاب وهو الخاص بالنحو "الكلمات والأصوات" "ص104" والمقابل الفرنسي لهذا هو Mots et-Morphemes وذلك في ص86.
ومن أمثلة هذا كذلك قولهما في ص155: "بعد ذلك يجب أن نبعد الأصوات. فإن عددا كبيرا من "أجزاء الكلم" في نحونا ليس شيئا آخر".
و"الأصوات" هنا كلمة مضللة لأن المقصود بها في الأصل "المورفيمات" "أو "دوال النسبة" كما آثر المترجمان أن يترجما les morphemes في أكثر المواضع التي يعرض فيها هذا المصطلح" وهي تصور نحوي لا مقابل له في النحو العربي وقد يكون عنصرا صوتيا، وقد يكون غير ذلك، وهو ما وضحه فندريس نفسه في الجزء الخاص بالنحو "ص104-112" وما سنشير إليه في كلامنا عن النحو، والأصل الفرنسي للجملة العربية التي استشهدنا بها هو قول فندريس "pp. 136-137".
ll faut en suite mettre a part les morphemes Un bon nombre des parties du dis cours de notre grammaire ne sont pas autre chose
ومما يسهل على القارئ العربي الوقوع في الخطأ بتصديق أن "الأصوات" في المثالين اللذين أوردناهما، وفي سواهما إن وجد لها نظير أو أكثر، المراد أن يقابلا les morphemes لا ses sons كما يريد مؤلف الكتاب وكما يتقضي السياق عند ذوي النظر، أن المترجمين عندما وردت كلمة morphemes للمرة الثانية في الفصل الأول من الجزء الخاص بالنحو ترجماها بـ"دوال النسبة" وأوردا بعد المصطلح العربي المصطلح الفرنسي بالحروف اللاتينية، وهذا من المرات القلائل التي يوردان فيها المصطلح الفرنسي، فإذا وجد القارئ العربي أن عنوان هذا الفصل نفسه هو "الكلمات والأصوات"، لم يدر بخلده أن المترجمين يقصدان بالأصوات في هذا العنوان ما عبرا عنه بعد في صفحة ونصف وما تردد من بعد "انظر خاصة ص105-112" بقولهما "دوال النسبة".
وأما أمثلة ترجمة الأستاذ عبد الحميد الدواخلي، ومحمد القصاص لـ Les sons "الأصوات" وهي الترجمة المعهودة المقبولة لهذا المصطلح فنكتفي منها بالإشارة إلى الجزء الأول من الكتاب "ص43" وهو "الأصوات" ومقابله في الأصل الفرنسي ورد في ص21 "Les Snos "P 21.
ومن أمثلة ترجمة مصطلحين مختلفين بلفظ واحد ما يصنعه نفس المترجمين في نفس الكتاب ترجمة كلمة desinence في أغلب الأحوال بـ"لاصقة" "ج لواصق. انظر مثلا ص111 س5 وقابله بما ورد في ص92 من الأصل الفرنسي" وترجمة affixe بـ"لاصقة" كذلك "ص114 س1 من الترجمة العربية ص 95 من الأصل الفرنسي".
ولما اجتمعت الكلمتان الفرنسيتان معطوفتين ترجما جمع الأولى بـ"العلامات"، وجمع الثانية بـ"اللواصق" "ص113 س10، س11".
" ... لم يبق علينا إلا النظر في اختلاف الحركات واللواصق والعلامات" وهذا هو الأصل الفرنسي لهذه الترجمة، وقد ورد في ص94. =
نام کتاب : علم اللغة مقدمة للقارئ العربي نویسنده : السعران، محمود    جلد : 1  صفحه : 36
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست