responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 152
"دولة الهون" "حرفيا الهون دولة"؛ والغالية تستخدم عكس هذا الترتيب فتقول Aber yr afon "مصب النهر "حرفيا المصب النهر"" "انظر ص112" فمن الخطل أن نتكلم عن مضاف إليه في الغالبية أو في الصينية الفرنسية أيضا. ولكنا نعرف أن المضاف إليه الاسمي في اللاتينية يمكن الاستعاضة عنه بصفة: فنستطيع أن نقول uirtus caesarea "الفضائل القيصرية" بدلا من caesaris "فضائل قيصر". وقد صار ذلك قاعدة في اللغة الروسية. بل إن التركيب le liver de peirre "الكتاب "بتاع" بيير" ليس التركيب الوحيد المستعمل في الفرنسية، فإننا نقول أيضا: palais royal "القصر الملكي" أو livres sibyllins "الكتب السبيلية" وla maison peirre "البيت "بتاع" بيير" l'hotel-Dieu "بيت الله "حرفيا" البيت-الله" la rue Gambetta "شارع غمبتا "حرفيا": الشارع غمبتا"، فهنا أيضا لا توجد فصيلة نحوية للتعبير عن فصيلة عقلية واحدة. فالألمانية فيها مضاف إليه في VATER'S HANS أو DAS HAUS DES VATERS "بيت الوالد" ولكنها تستطيع كذلك أن تقول: MEINEM VATER SEIN HAUS "ل" والدي بيته "بمعنى بيت والدي""، وهذا تركيب مختلف كل الاختلاف. فإذا ما راعينا هذه الاختلافات التي ترجع إلى الطريقة التي بها تتكون الصورة الكلامية، جاز لنا أن نقرر وجود فصيلة عامة واحدة في كل اللغات التي تكلمنا عنها، هي فصيلة التبعية. ونضم المضاف إليه الإغريقي واللاتيني وترتيب الكلمات الصيني والغالي واستعمال الحرف "DE" في الفرنسية.
وفضيلة التبعية التي تبدو لنا واحدة ينضوي تحتها فروع يبررها المنطق فنحن نقول في الفرنسية Sa beaute est eclatante "جمالها وضاء" أو La beaute en est eclatant "الجمال فيها "أو في ذلك" وضاء" تبعا لما إذا كان الكلام مثلا عن امرأة أو عن صورة زيتية، أو بعبارة عامة، عن شخص أو عن كائن غير حي. على حين أننا نقول من غير تفريق le pere de pierre "الوالد "بتاع" بيير" la culotte de pierre "السراويل "بتاع" بيير"

نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 152
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست