responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 150
الناس" يستعمل الآن في المعنى الحقيقي ولم يعد attraper "يلوم" يستعمل إلا في المعنى المجازي. ويقال rapportez أو remportez-moi "حرفيا كان يجب أن يكون المعنى: أحضر إليّ هذا من جديد" في معنى apportez أو Remportez "أحضر إلي هذا"، renfermez le chat "أحبس القط، أصلا أعد حبس القط" refermez la porte "أغلق الباب، أصلا أعد إغلاق الباب" وrentrez donc "ادخل" "أصلا ادخل من جديد" بدلا من entrez donc "ادخل" يقال لك ذلك في بيت لم تدخله من قبل إطلاقا prends garde de repandre "un liquide "احذر أن تريق "سائلا" أصلا أن تريق ثانية ... " إلخ. مثل هذه الأمثلة موجودة في الفرنسية القديمة، إذ نقرأ عند إيمري دي تربون Aimeri de narbone؛ "relez vos en" "انصرف" "أصلا انصرف ثانية" بدلا من allez-vous-en: فاللاصقة تزيد من درجة التعبير بشكل واضح. هذه العملية، وقد ظلت منتعشة بالحياة في الفرنسية، توجد في اللاتينية أيضا، بل إن أصلها سابق على اللاتينية نفسها، إذ أننا نعثر عليها أيضا في الجرمانية وفي البلطية السلافية.
ولكن الفرنسية لا تقتصر على هذه الطريقة، بل إن لديها طريقة أخرى للتعبير عن فكرة صفة الفعل: وهي استعمال الفعل الانعكاسي "يقابل المطاوع في العربية من بعض الوجوه". قارن defiler "يمرون في صف" وtrotter "يركض" بالفعلين se defiler "حرفيا: يمرر نفسه في صف" se trotter حرفيا: "يركض نفسه أي يركض"؛ فترى أن الفرنسية تستخدم الفعل الانعكاسي وتضيف له لاصقة فعلية، واللاصقة في هذه المرة إما -e أو -en s'en aller: "ينصرف" "بالدقة يضع نفسه في حالة انصراف" وs'enfuir "يهرب "يضع نفسه في حالة هرب"" وs'envoler "يطير "يضع نفسه في حالة طيران" وS'ECRIER "يصيح "يضع نفسه في حالة صياح"". وS'ec rouler "ينهار "يضع نفسه في حالة انهيار"" إلخ. فهذه الأفعال، إذا قورنت بمقابلاتها البسيطة، تقدم لنا خير المثل على هذه الحقيقة. فالفرنسية إذن لا يعجزها

نام کتاب : اللغة نویسنده : جوزيف فندريس    جلد : 1  صفحه : 150
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست